Menu schließen

Adattamenti

In famiglia in Italia si è soliti pranzare su una tavola apparecchiata con tanto di tovaglia, mentre Germania la tovaglia si usa per occasioni speciali. Una tale immagine evoca quindi nei due paesi due situazioni completamente diverse.

Quello che in una cultura rappresenta un'eccezione, in un'altra può essere del tutto ovvio.

Nel trasporre questo tipo di comunicazione da una lingua all'altra, bisogna conoscere le abitudini della rispettiva cultura e creare un'altra immagine per trasferire il medesimo messaggio.

Soprattutto nella comunicazione pubblicitaria, che si orienta alle abitudini più diffuse, è importante conoscere la vita in entrambi i paesi per riuscire a trovare nell'altra lingua l'immagine più adatta a trasportare il senso delle parole scelte nella lingua originale.

Se il testo di partenza poi fa uso di tipici modi di dire, fa cenno a proverbi ed divertenti espressioni figurate , al traduttore viene richiesto un lavoro ancora più complesso. Deve essere in grado di riformulare con creatività la comunicazione perché raggiunga l'obiettivo desiderato.

Affinché nessun elemento esplicito o implicito di un messaggio vada perso, in questi casi intratteniamo un contatto ancor più stretto del solito con il cliente per capire meglio le intenzioni del testo da tradurre. Infatti soltanto se il cliente ci fornisce esaurienti informazioni ne possiamo tener conto nell'altra lingua rispettando gli aspetti interculturali determinanti per l'efficacia dell'immagine e della comunicazione. Indispensabili sono pure gli aspetti visivi in cui va inserito il nostro testo, le dimensioni e la grafica perché contano non solo le parole, ma anche l'armonia dei suoi elementi e la bellezza di una composizione.

Il tempo richiesto per questo lavoro creativo, può variare notevolmente: per la creazione di uno slogan possono essere necessarie ricerche approfondite, lo scambio con esperti, la presa in visione della campagna pubblicitaria precedente e delle attività della concorrenza. Invece, ad esempio, in un catalogo è richiesta soprattutto una traduzione fedele e una ferrea coerenza terminologia.

Sia che si tratti di poster, spot televisivi, siti Internet, cataloghi pubblicitari o materiale promozionale per i punti vendita, cerchiamo sempre di integrare le abitudini del rispettivo paese nella nostra soluzione linguistica in modo che il lettore o spettatore in Italia, Germania, Austria o Svizzera, non recepisca il messaggio come una traduzione, ma con un testo originariamente scritto nella sua lingua.

I testi pubblicitari richiedono non solo una certa distanza di tempo fra il momento creativo e la consegna per avere la distanza necessaria per un giudizio obiettivo, ma devono essere rivisti e corretti più volte prima di poter essere pubblicati. Ci assumiamo volentieri questi compiti e li prevediamo automaticamente nei nostri preventivi. Un esempio del nostro lavoro di adattamento lo trovate nel nostro sito del Club del Cinema Italiano, un'iniziativa da noi sponsorizzata e realizzata nel sala Black Box – Kino im Filmmuseum Düsseldorf.