Was ist Sprachadaption?
Wer kennt sie nicht, die schwer verständlichen Prospekte oder merkwürdigen Werbeslogans.
In den meisten Fällen wurde dabei "wortwörtlich" übersetzt. Scheinbar gleiche Begriffe haben in verschiedenen Kulturen aber unterschiedliche Bedeutung, manche Gewohnheiten in einer Sprachkultur gibt es in der anderen nicht.
So kann ein deutscher Prospekt mit den Worten "wenn Sonntags die Tischdecke aufgelegt wird..." sofort den Eindruck von Festlichkeit und besonderer Atmosphäre erzeugen - in Italien aber kommt normalerweise zu jeder Mahlzeit die Tischdecke auf den Tisch. Eine einfache Übersetzung wäre daher für den italienischen Leser unverständlich.
In solchen Fällen muß der Übersetzer zur Sprachadaption greifen: Er muß eine andere Formulierung finden, die der italienischen Gewohnheit entspricht und die Botschaft des deutschen Textes angemessen wiedergibt.


Um welche Sprachen geht es?
Mit einem Fuß in der italienischen, mit dem anderen in der deutschen Kultur zu Hause, sind Sprachadaptionen zwischen der deutschen und der italienischen Sprache für uns immer eine Freude. Aber auch für englischsprachige Werbetexte schaffen wir gerne ein italienisches Pendant.


Unsere Themenschwerpunkte
Sprachadaption ist die geeignete Form der Sprachübertragung für den ganzen Bereich der Werbung , ganz gleich, ob es sich um Konsum- und Investitionsgüter oder um Dienstleistungen handelt.
Ob Slogans oder Anzeigen, Prospekte oder TV - Spots - gerne sorgen wir durch Sprachadaption dafür, daß die gewünschte Botschaft in der jeweils anderen Kultur verstanden wird.
Damit aber nicht genug: Gerne begleiten wir Sie beratend bei der Erstellung von Werbekampagnen im anderen sprachlichen Kulturraum.